Hbo max subtitles too big xbox12/19/2023 ![]() ![]() The outages were reported in the early morning on Downdetector with complaints ranging from a lag in video streaming to subtitles not matching the scene. The problems may have stemmed from Max creating an entirely new app, rather than simply renaming its existing one, and many subscribers were displeased, saying they couldn’t log in or that the app had completely crashed. "HBO Max, now rebranded as Max, had a less-than-ideal launch on Tuesday, with many subscribers reporting ongoing issues with the app. Some HBO Max subscribers received a "not available in your region" message after the company launched its" So in the middle of the movie ( Cityslickers in one example, Donovan's Reef in the other) suddenly there's subitles and everyone is talking in English for a bit."HBO's Max Rebrand Launch Didn't Go as Planned. On the funnier side, I had funny moments with both Netflix and Prime where they reinserted scenes that hadn't been in the original German broadcast versions and had hence not been dubbed over with German dialogue. I literally watched the movie with the remote in hand. I also had trouble with the audio mixing for Jurassic Park on Prime that I don't remember the movie having on prior viewings, as in, the dialogue was low enough I had to turn the volume up, but the action stuff like dinosaurs roaring or stuff crashing into each other being so loud I had to turn the volume back down. Hence putting subtitles on and then turning them off just for that scene, which doesn't really help a movie to flow. I was actually for a hot second thinking, wow I didn't remember this bold narrative choice of having them speak in their made up language untranslated for this mainstream blockbuster, until my mom asked why we couldn't tell what they were saying and I was like. Watched Men in Black on Netflix with my mom recently, and the aliens in the restaurant scene start talking to each other. Then those same people go out and watch other non-subbed foreign bits and assume the same thing has happened lol. They're so expressive that you don't actually need subtitles all that much IMO, but I remember lots of comments on every D9 thread basically saying "wait that was mean to be subbed?". The "wait this is meant to have subtitles" one that comes up the most is District 9, for the Prawn bits. This is often quite a funny way of seeing when someone's pirated a movie - since lots of people end up seeing films that didn't have subs baked into the file, they go ahead and assume that every moment in a foreign language should have subs and their copy is defective / deficient. Not at OP here but more a general point I see about subs on Reddit sometimes: Based on your post I don’t think the movie put subs in for those Spanish lines. Tarantino chose subs there and I'm glad.Īlso I really wish I was bilingual and I think if you were and could understand both languages in a film that would be so cool, like a special achievement unlock.īut a lot of times for a language that the main character wouldn’t understand they don’t provide a translation. ![]() A contrasting example would be the intro to Inglorious Basterds: that would have been pretty lame to be completely in the dark on all dialouge. I kinda like the "silent film" throwback in acting style where as a viewer you really hone in on body language and voice inflection instead of simply understanding each sentence completely. I just rewatched Butch Cassidy and the Sundance Kid recently and this technique was utilized well in it. Obviously the director does has to make that decision intentionally though, because I'm not trying to miss important exposition or details from a language gap. I personally like when a movie can use language barriers authentically and artistically to create more mystery. WELP! Turns out, these giant words covering the screen are not translation for the Spanish dialogue. Ok, fine it’s whatever, lets rewind and hit play. It’s not my personal choice, and wouldnt have been too big a deal, but these captions end up taking up half the screen, with no sizing options available! When the dialogue shows up the first time, we realize the subtitles are absent (no original hardcode), so we flip on subs, only to realize that they’re the super descriptive, closed caption kind. There’s quite a bit of Spanish in the film of course. ![]() I Was stoked to watch Once Upon a Time In Mexico tonight, but plans fell through. HBO max might have a pretty rad catalogue, but there are many things wrong with the service, and this newly discovered ‘feature’ might take the cake. ![]()
0 Comments
Leave a Reply.AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |